Näillä sivuilla surffaat suomeksi

0
58
surffaat
Kuva: pexels

Käännöstyökalujen kehityksen myötä yhä useampi nettisivu käännetään usealle eri kielelle, joiden joukossa on myös suomi. Sen ansiosta sivustolla surffaaminen ei edellytä erityistä kielitaitoa, ja käyttäjäkokemus on sujuvampi.

Aina ei tyydytä pelkkiin käännöksiin, vaan sivu lokalisoidaan. Lokalisoinnilla tarkoitetaan sitä, että tekstit ja käännökset myös mukautetaan kohdemaahan sopiviksi. Näin sisältöön tulee luonteva ote, eikä taidolla lokalisoitua sivustoa erota kokonaan suomalaisesta.

Monet verkkokaupat, nettikasinot ja muut palvelut toimivat jo kokonaan suomeksi. Myös sosiaalisen median alustoilla on kokeiltu automaattisia käännöksi – tosin ominaisuus ei ole miellyttänyt kaikkia. Jos sivustoa ei ole käännetty valmiiksi, voi sen tehdä käännöstyökalujen avulla itse.

Suomenkieliset nettikasinot

Nettikasinoiden kohdalla pelaaminen on siirtynyt kansainvälisesti toimiville sivustoille, jotka tarjoavat isomman pelivalikoiman ja bonuksia, joilla kiitetään pelaajia keskittämisestä.

Uusia kasinoita saadaan jatkuvasti, mikä on tiukentanut kilpailua. Yksi kilpailuvalteista on sivuston kääntäminen tai lokalisointi suomeksi. Pelaaminen ei silloin edellytä kasinosanaston opettelemista englanniksi, ja sivustolle voi suunnata myös heikommalla kielitaidolla.

Käännöksissä on kuitenkin eroja, ja joskus vain osa sivustosta on käännetty suomeksi. Kun kyseessä on paras suomenkielinen kasino, ulottuvat käännökset myös käyttöehtoihin ja muihin pienempiin printteihin. Käännöstyö on tehty laadukkaasti, eikä jätetty pelkästään koneen hoidettavaksi. Näin voidaan varmistaa se, että sekaan ei ole jäänyt epäselviä kohtia tai käännöskukkasia.

Laadukkaasti käännettyjä sivustoja on jo paljon, ja monet suomenkieliset nettikasinot tarjoavat myös asiakastukea samalla kielellä. Käyttämänsä pelisivustot pääsee sen ansiosta valitsemaan laajasta valikoimasta, ja kielen ollessa kunnossa voi valinnan tehdä esimerkiksi bonusten tai kanta-asiakasohjelman perusteella.

Lokalisoidut verkkokaupat

Lokalisointi ja sivujen kääntäminen pätee myös verkkokauppoihin, ja erityisesti isot kansainväliset nettikaupat kääntävät sivunsa eri kielille. Shoppailijat ohjataan automaattisesti oikealle sivustolle, ja näin ostoksia pääsee tekemään heti omalla kielellä.

Käännösten ansiosta esimerkiksi tuotekuvaukset pääsee lukemaan heti suomeksi. Tuotteen ominaisuudet tulevat paremmin selväksi kuin englanniksi, ja ostopäätöksen tekeminen etämyynnissä helpottuu.

Tuotekuvausten ohella käännetään toimitusehdot ja muut tärkeät tiedot. Kun käännökset ja lokalisointi on tehty hyvin, on tilausprosessi selkeä.

Verkkokaupan luotettavuutta arvioidaan monesti sen käännösten perusteella. Huonosti tehdyt käännökset ja epäselvyydet tekstissä kertovat ainakin siitä, että kauppa ei ole panostanut niihin. Se voi olla merkki epäluotettavuudesta, ja kaupassa asioimista kannattaa harkita uudemman kerran.

Suoratoistopalveluiden sivut

Suoratoistopalveluilla on valtava määrä käyttäjiä, ja esimerkiksi Netflixin tulos on kasvanut huomattavasti aiempaan verrattuna. Vain harvan suoratoistopalvelun sivuilla tarvitsee surffailla englanniksi, ja suurin osa niistä on käännetty suomeksi.

Elokuvien ja sarjojen nimet sekä niiden kuvaustekstit käännetään kokonaan suomeksi. Lokalisointi yltää myös ohjelmatarjontaan, missä on omat hyvät ja huonot puolet.

Esimerkiksi Suomessa palvelun käyttäjille voidaan tarjota isompi valikoima kotimaisia elokuvia ja sarjoja. Samalla kaikkien ohjelmien oikeudet eivät välttämättä yllä Suomeen saakka, ja suoratoistopalvelun koko valikoiman saa näkyviin vain hyödyntämällä VPN-palvelua ja vaihtamalla kielen englanniksi.

Sosiaalinen media

Sosiaalisessa mediassa seurataan yhtä lailla ulkomaisia kuin kotimaisia vaikuttajia. Kotimaisten vaikuttajien, kuten Shirly Karvisen, seuraaminen on helppoa yhteisen kielen takia. Käännöstyökalut mahdollistavat kuitenkin myös päivityksiä itselle täysin vieraalla kielellä tekevien vaikuttajien seuraamisen.

Tätä varten Instagramissa on työkalu, jota painamalla näkee tekstin käännöksen. Samaa työkalua voi hyödyntää kommenteissa, jolloin pääsee mukaan keskusteluun.

Käännöstyökalut eivät ole täydellisiä, joten sen kääntämiä päivityksiä ja kommentteja lukiessa on hyvä käyttää maalaisjärkeä. Jos käännös kuulostaa oudolta, on syynä todennäköisemmi käännöstyökalun virheet kuin hassu alkuperäinen teksti.

Instagram on pyrkinyt tuomaan palveluun säännöllisesti myös automaattisia käännöksiä. Näiden vastaanotto ei ole kuitenkaan ollut kovin innostunut, ja moni lukee tekstit mahdollisuuksien mukaan alkuperäisellä kielellä. Käännöstyökalu otetaankin mieluiten käyttöön vasta sitten, kun muita vaihtoehtoja ei enää ole.

Sivuja voi kääntää suomeksi myös itse

Vaikka netissä on paljon suomeksi tehtyä ja käännettyä sisältöä, on iso osa sisällöstä edelleen kääntämättä. Esimerkiksi Wikipedia tarjoaa huomattavasti enemmän tietoa monesta aiheesta silloin, kun siirrytään englanninkieliseen sisältöön. Sama pätee moniin nettilehtiin, jotka ovat ainoastaan englanniksi tai muulla kielellä.

Jokainen netin käyttäjä voi hyödyntää käännöstyökaluja itse, jolloin tekstistä saa omalle kielelle käännetyn version. Esimerkiksi paljon käytettyyn Google Translate -palveluun tuodaan jatkuvasti uusia kieliä, ja sen avulla voi lukea tekstejä, joista ei olisi aiemmin ymmärtänyt mitään.

Käännöstyökalut eivät ole täydellisiä, mutta ne kehittyvät jatkuvasti. Samalla yhä suurempi osa netin sisällöstä tulee käännösten ja lokalisoinnin kautta aiempaa useamman ulottuville.

JÄTÄ VASTAUS

Kirjoita kommenttisi!
Kirjoita nimesi tähän